Liever in het Nederlands lezen? Klik hier.
Het was op 4 oktober 2013 dat wi’j as warkgroep ‘Dialect en Religie’ van ’t Erfgoed Centrum voor Achterhoek en Liemers het ‘Leedbook in ’t Achterhooks en Liemers’ ten doop mochten hollen. Dit leedbook, veur gebroek in ‘streektaaldeenste’, is een verzameling van leeder dee onder verantwoordelijkheid van de warkgroep bunt vertaald.
Inmiddels bu-w al heel wat jaortjes wieter. Het worden tied veur een ni’j leedboek. Een aantal (verolderde) leeder he-w weg elaoten en der bunt heel wat ni’j vertaalde leeder bi’j ekommen. Disse leeder bunt vri’j te gebruuken, zolange der neet an verdeend wordt. Maor dan geerne wal met bronvermelding ‘Liederen met dank aan de werkgroep Dialect en Religie’.
De leeder bunt op de riege ezet veur liturgisch gebruuk, zoas in het ‘Liedboek, zingen en bidden in huis en kerk’. I’j könt ok zeuken op trefwaord, zowal in het Nederlands as in de streektaol.
Veur de leeder: klik hier…
Terug naar tekst in de streektaal? Klik hier
Het was op 4 oktober 2013 dat we als werkgroep ‘Dialect en Religie’ van ’t Erfgoed Centrum voor Achterhoek en Liemers het ‘Leedbook in ’t Achterhooks en Liemers’ ten doop mochten houden. Dit liedboek, voor gebruik in dialectdiensten, is een verzameling liederen die onder verantwoordelijkheid van de werkgroep zijn vertaald.
Inmiddels zijn we heel wat jaren verder. Het werd tijd voor een nieuw liedboek. Een aantal (verouderde) liederen hebben we weg gelaten en er zijn heel wat nieuw vertaalde liederen bijgekomen. Deze liederen zijn vrij te gebruiken, voor niet commercieel gebruik. Maar dan wel graag onder vermelding: ‘Liederen met dank aan de werkgroep Dialect en Religie’.
De liederen zijn gerangschikt voor liturgisch gebruik, zoals in het ‘Liedboek, zingen en bidden in huis en kerk’. U kunt ook zoeken op trefwoorden, zowel in het Nederlands als in de streektaal.
Voor de liederen: klik hier…